czwartek, 25 grudnia 2008

Witaj!

Witaj Drogi Gościu!

Techniczne warunki bloga (chronologia postów) wymuszają na mnie
ten krótki, "techniczny" post :(

A więc:

Jeśli jesteś tu po raz pierwszy -
zacznij tam, gdzie wypada zacząć ;)

Jeśli już tu byłeś - buszuj, gdzie tylko chcesz :))

I nie wahaj się ani chwili by pozostawić Twoją Nutkę lub choć kliknąć Reakcje ;)

Tu silencio / Twe milczenie


TU SILENCIO

Como quien tira de una cuerda
que se romperá
Tirar, tirar, tirar, tirar, tirar, tirar

Como sin darse cuenta
Rozar un poco más
Los ojos aún cerrados para no afrontar

Que el aire es de cristal,
Que puede estallar,
Que aunque parezca extraño,
Te quiero devorar.

Que el aire es de cristal,
Que puede estallar,
Que aunque parezca extraño,
Te quiero devorar.


En una esquina de su boca
Se dejó estrellar,
Como la ola que se entrega a la roca.


Perdida en el abismo
De unas manos sin final,
Tan grandes que abrazaban todo su planeta.

Ahora no estás aquí,
Ahora no estoy aqui
Pero el silenció es la más elocuente forma de mentir .

Ahora no estás aquí,
Ahora no estoy aqui
Pero el silenció es la más elocuente forma de mentir .

En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mi cuerpo habitó un trozo de tu olor,
En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor.

Ahora estás aquí
Ahora estoy aquí
Abrázame para que piense alguna vez en ti.

Ahora estás aquí
Ahora estoy aquí
Abrázame para que piense alguna vez en ti.

En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mi cuerpo habitó
Un trozo de tu olor,
En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor.

En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mi cuerpo habitó
Un trozo de tu olor,
En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor.

Que el aire es de cristal
Que puede estallar
Que aunque mis labios no hablen
Te quiero devorar.


Twe milczenie

Kiedy ktoś napina strunę
Aż z rozpaczy łka
Aż tak, aż tak, aż tak, aż tak, aż tak,

Gdy nie zdając sobie sprawy
Szarpie mocno tak
Że zmrużone lękiem oczy nie chcą chłodu znać

Powietrza zimnego szkła,
Co się rozsypać ma
I choć to dziwne tak,
Ochotę zjeść cię mam.

Powietrze z drżącego szkła
Pęknie jak cienka kra
I choć to dziwne tak
Wciąż pożreć chęć cię mam.

Gdy w kąciku jej uśmiechu
Czai się lepki strach,
Że jak fala się rozbije o zimno skał.

Że zagubi się w otchłani
Jego ciepłych rąk
Tak ogromnych, że objąć mogą jej cały świat.

A teraz nie ma cię
A teraz nie ma mnie
Lecz to milczenie mówi więcej od twoich kłamstw.

A teraz nie ma cię
A teraz nie ma mnie
Lecz to milczenie mówi więcej od twoich kłamstw.

W twoim milczeniu zamieszkało moje
W zakamarkach mego ciała mieszka wciąż zapach twój
W twoim milczeniu zamieszkało moje
Gdzieś w kącikach moich oczu pali mnie uśpiony ból.

A teraz jesteś tu
A teraz jestem tu
Obejmij mnie, a wrócisz znowu do mych snów.

A teraz jesteś tu
A teraz jestem tu
Obejmij mnie, a wrócisz znowu do mych snów.


W twoim milczeniu zamieszkało moje
W zakamarkach mego ciała mieszka wciąż zapach twój
W twoim milczeniu zamieszkało moje
Gdzieś w kącikach moich oczu pali mnie uśpiony ból.

W twoim milczeniu zamieszkało moje
W zakamarkach mego ciała mieszka wciąż zapach twój
W twoim milczeniu zamieszkało moje
Gdzieś w kącikach moich oczu pali mnie uśpiony ból.

Powietrze z cienkiego szkła,
Co drży jak cienka kra
I chociaż milczeć mam
Mym wargom zjeść cię dam...


********************************************************

Tym razem dałem się nabrać -
istniejące tłumaczenie lingwistyczne
mówiło o "zerwanym sznurku"...

Jakoś nie mogłem sobie tego wyobrazić.
Tak samo jak i "przeciągania liny".

Bo jak? Na plaży, w podkoszulku w paski?! :)))

Z pomocą przyszedł znaleziony przypadkiem
tekst z gazety - "tirar (demasiado) la cuerda"

to po prostu nasze "przeciąganie struny"!

Potem już poszło łatwo - mam nadzieję,
że drżące szkło i cienka kra oddały napięcie oryginału...
A i długo przeciągane przez Bebe samogłoski
pozwoliły mi troszkę oszukać przy
liczeniu sylab :))

Ze względu na rytm, ze smutkiem
zmieniłem odrobinę
najpiękniejszy fragment.

Poniżej zatem oryginalny bon-mot Bebe:


"El silencio es la más elocuente forma de mentir."
"Milczenie to najwymowniejsza forma kłamstwa."


Ale raczej nie wpisujcie tego do pamiętników :)))

Yaco