tag:blogger.com,1999:blog-5396045297485069181.post8164644812903450561..comments2015-09-05T21:35:24.672+02:00Comments on Teksty Bebe - Pafuera Telarañas: Cuidandote / OpiekunkaYacohttp://www.blogger.com/profile/05829443719351201753noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5396045297485069181.post-39379666079166004032009-04-01T19:30:00.000+02:002009-04-01T19:30:00.000+02:00Racja! Ale tak też można odebrać oryginalny kontek...Racja! Ale tak też można odebrać oryginalny kontekst językowy - "opiekować się dziećmi" to jak najbardziej: "CUIDAR a los niños". Tłumaczenie dosłowne jest w formie bezosobowej i w czasie teraźniejszym, a to przecież historia już minionej miłości i wydawało mi się ładnym pomysłem takie nazwanie podmiotu lirycznego:)) Dzięki za wnikliwe czytanie!Yacohttps://www.blogger.com/profile/05829443719351201753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5396045297485069181.post-7118308085904671522009-03-31T23:24:00.000+02:002009-03-31T23:24:00.000+02:00"Opiekunka" sugeruje odrobinę opiekunkę dziecka.. ..."Opiekunka" sugeruje odrobinę opiekunkę dziecka.. może uda się znaleźć inne słowo?Anonymousnoreply@blogger.com