sobota, 1 listopada 2008

Men señará / Nauczę się


Men señará


El aire se respira
huele a tierra mojá
Mi perro duerme a mis pies
Él cuida de mi hogar

El tiempo se para aquí
mi amor está a punto de llegar
El tiempo se para aquí
aquí encuentro la paz

Ohhh, ahh

Las curvas de la carretera
me invitan a viajar
Hay tanto por recorrer
tanto por conocer

El mapa se hace pequeño
mi alma pide más
Mi amor llega en la tortuga
Él me lo enseñará

Men señará la voz del mar
Men señará a no llorar
Men señará a reconocer
que hay daños
que te enseñan a crecer
Men señará a ver sus ojos
aunque él no esté...

Men señará la voz del mar
Men señará a no llorar
Men señará la voz del mar
Y escuchá a mi perro...



Nauczę się

Powietrze wciągam do płuc, poranną pachnie mgłą
Mój pies się przytula do nóg, on będzie dbał o mój dom
Zegarek zatrzyma się, by miłość zdążyła na czas
Zegary przestaną bić, by ukojenie mi dać

Oh! Ah! Oh! Ah!

Zakręty szosy dalekiej już w podróż wzywają mnie
Jest tyle miejsc do poznania i tyle zobaczyć chcę
Zbyt małe stają się mapy, bo dusza więcej śni
Miłość się wlecze jak żółw, lecz wytłumaczy mi...

Oh! Ah! Oh! Ah!

Zaśpiewa mi szum morskich fal, nauczy mnie jak ukryć żal
Pokaże mi, że dobrze wiem, jak bardzo chciałeś zranić mnie
Nauczy mnie patrzeć w twe oczy, choć nie ma cię...

Oh! Ah! Oh! Ah!

Zaśpiewa mi szum morskich fal, nauczy mnie jak ukryć żal
Pokaże mi, że dobrze wiem, jak bardzo chciałeś zranić mnie
Nauczy mnie patrzeć w twe oczy, choć boję się...

Oh... Ohhhh

Pokaże mi szum morskich fal, nauczy mnie jak ukryć żal
Nauczy mnie języka fal, i jak słuchać mego psa

**************************************************

Pierwsza piosenka z płyty...
Delikatna i śliczna.
Tytuł jest jest nieprzetłumaczalną grą słów,
mieszanką angielskiego "men" i częścią
czasu przyszłego od "enseñar" - nauczyć, pokazać.
To trochę bez sensu, prawdę mówiąc...
Zostawiłem oczywiste znaczenie fonetyczne -
"me ense
ñará" - nauczy mnie".
Po polsku w tytule lepiej to brzmi w stronie czynnej!

W refrenie mamy:
"
hay daños que te enseñan a crecer",
"krzywdy, co uczą cię wzrastać", czyli nasze:
"Co cię nie zabije, to cię wzmocni.
Ale to brzmi jak hasło dla skinów,
a Ona przecież myśli o tym, który zranił jej serce,
gdy sobie to uświadomi, będzie lżej...

Jeszcze "la voz del mar" -
w różnych tekstach powraca.
Po polsku morze SZUMI... ;)

Ostatnia linijka refrenu - w oryginalnym tekście, także
na wkładce do płyty - "aunque él no esté..."

("choćby go nie było")
Ale POSŁUCHAJCIE jak Bebe ŚPIEWA -
w ostatnim powtórzeniu: "aunque me temo"...

Yaco



Brak komentarzy: