sobota, 1 listopada 2008

Ella / Ona


Ella

Ella se ha cansado,
de tirar la toalla
va quitando poco a poco
Telarañas
No ha dormido esta noche,
pero no está cansada
No miró ningún espejo,
pero se siente to guapa

Hoy, ella se ha puesto
color en las pestañas
Hoy le gusta su sonrisa,
no se siente una extraña
Hoy sueña lo que quiere
sin preocuparse por nada
Hoy es una mujer que
se da cuenta de su alma

Hoy vas a descubrir
que el mundo es sólo para ti
que nadie puede hacerte daño,
nadie puede hacerte daño
Hoy vas a comprender que el miedo
se puede romper con un solo portazo
Hoy vas a hacer reír porque tus ojos
se han cansado de ser llanto...
de ser llanto
Hoy vas a conseguir reírte
hasta de ti y ver que lo has logrado

Hoy vas a ser la mujé
que te de la gana de sé
Hoy te vas a queré como
nadie te ha sabido queré
Hoy vas a mirá pa'lante
que patrás ya te dolió bastante
Una mujer valiente,
una mujer sonriente
mira como pasa, ja!

Hoy no has sido la mujer
perfecta que esperaban
Ha roto sin pudores
las reglas marcadas
Hoy ya calzalos tacones
para hacer sonar sus pasos
Hoy sabe que su vida
nunca más será un fracaso

Hoy vas a descubrir
que el mundo es sólo para ti
que nadie puede hacerte daño,
nadie puede hacerte daño
Hoy vas a conquistar el cielo
sin mirar lo alto que queda del suelo
Hoy vas a ser feliz
aunque el invierno sea frío y sea largo,
y sea largo
Hoy vas a conseguir reírte hasta de ti y ver
lo que has logrado

Hoy vas a descubrir
que el mundo es sólo para ti
que nadie puede hacerte daño,
nadie puede hacerte daño
Hoy vas a comprender que el miedo
se puede romper con un sólo portazo
Hoy vas a hacer reír
porque tus ojos se han cansado de ser llanto,
de ser llanto
Hoy vas a conseguir reírte hasta de tí
y ver lo que has logrado




Ona

Całkiem już jej obrzydły
Porażki bez przyczyny
Wyrywa się krok po kroku
Z lepkiej pajęczyny

Nie zmrużyła dzisiaj oka
Lecz nie nie czuje się zmęczona
Nie musi pytać zwierciadła
- najpiękniejsza jest właśnie ona!

Błyszczy nowy kolor włosów
Czarne rzęsy - czarne gwiazdy
Ach, jak dobrze jej w uśmiechu
Świetnie leży dobry nastrój

Dzisiaj marzy o czym zechce
Niczym się dziś nie przejmuje
Wreszcie stała się kobietą,
Co swej duszy sens pojmuje!


Dziś odkryje, że świat
Cały tylko dla niej trwa
Dziś nikt nie zrobi już jej krzywdy
Nie wyrządzi jej już zła
Dobrze wie, że nocne strachy znikną,
Wystarczy tylko trzasnąć drzwiami

Oj się będzie dzisiaj śmiała, bo ma oczy
Tak zmęczone, zapłakane
Zapłakane
Oj uśmieje się serdecznie
Z samej siebie
Smutku wyschną krople małe


Sama stanie się swą muzą
Z którą każdy chciałby zostać
Dziś już umie tak pokochać
Jak jej samej nikt nie kochał

Patrzy w świat, co czeka w dali
Pełne bólu mosty za sobą pali!
Znów ma odwagę, by marzyć
Uśmiech nie schodzi jej z twarzy.
Popatrz tylko, ha!

Już dziewczynką nie jest grzeczną,
Słodką - cóż za zaskoczenie
Przekroczyła wszystkie tabu
I nie gryzie jej sumienie

Cienkie szpilki założyła
Po ulicy dumnie kroczy
A każdy, kto ją mija, wie -
Złe życie już jej nie zaskoczy!


Dziś odkryje, że świat
Cały tylko dla niej trwa
Dziś nikt nie zrobi już jej krzywdy
Nie wyrządzi jej już zła
Dzisiaj sięgnie głową w chmury
Ani spojrzy z wysokości,gdzie tam został świat ponury!

Nawet kiedy spadną śniegi
Ogień szczęścia ją ogrzeje, stopi smutku
Zimne sople
Oj, uśmieje się serdecznie
Z siebie samej
Smutku wyschną zimne krople!

Dziś odkryje, że świat
Cały tylko dla niej trwa
Dziś nikt nie zrobi już jej krzywdy
Nie wyrządzi jej już zła
Dobrze wie, że nocne strachy znikną,
Wystarczy tylko trzasnąć drzwiami

Oj się będzie dzisiaj śmiała, bo ma oczy
Tak zmęczone, zapłakane
Zapłakane
Oj uśmieje się serdecznie
Z samej siebie
Smutku wyschną krople małe!


***************************************
Wspaniała piosenka!
Tyle optymizmu i radości,
kiełkującej przez wysychające już łzy...

Trudny tekst... Bebe zmienia w refrenie osobę,
już nie opowiada o NIEJ, ale zwraca się
bezpośrednio do słuchaczki.
Ale... podmiot liryczny tak naprawdę się nie zmienia,
a po polsku końcówki drugiej osoby tak strasznie szeleszczą,
fatalnie to brzmi w dynamicznym rytmie,
więc zostawiłem w całym tekście trzecią osobę.

"Tirar la toalla", jak u nas -
rzucać ręcznik (na ring).
Ale to nie boks, więc "porażki bez przyczyny".

Archaiczne "zwierciadło" zamiast "lustra"przenosi nas
do zamku Królewny Śnieżki :0

Nie mogłem się też powstrzymać od wykorzystania
onomatopeicznej zbieżności hiszpańskiego
"hoy" (dzisiaj) z polskim wykrzyknikiem Oj!

Zachowałem także oryginalną pisownię
wersji hiszpańskiej, gdzie Bebe zdarza się zastępować
końcowe "- er" przez samo akcentowane -"é".

Dzięki, BeaI, za szczerą krytykę. Jak widać, "dziewucha" zniknęła:))

Yaco


1 komentarz:

julia pisze...

Kiedy słucham tej piosenki moje myśli staja się jaśniejsze, a we mnie rodzi się na nowo wiara w to, co przede mną :)
Kolejne podziękowania za tłumaczenie :)
*Julia*